POLÉMIQUE AUX PAYS-BAS AUTOUR DE LA TRADUCTION DES TEXTES DE LA POÉTESSE AMANDA GORMAN PAR UN AUTEUR BLANC.
Une personne blanche est-elle apte à traduire l’oeuvre de la poétesse, désormais mondialement connue, Amanda Gorman? C’est la question qui fait débat depuis plusieurs jours sur les réseaux sociaux aux Pays-Bas. Une polémique qui a obligé l’écrivaine Marieke Lucas Rijneveld, sollicitée pour traduire les poèmes de l’auteure noire américaine, à renoncer au projet, en fin de semaine.
Au Pays-Bas, c’est la maison d’édition Meulenhoff qui a acheté les droits pour la traduction du poème «La colline que nous escaladons» ainsi que celui du prochain recueil complet de poésie d’Amanda Gorman. Et c’est à l’auteure néerlandaise Marieke Lucas Rijneveld que revenait cette tâche. Un choix d’ailleurs approuvé par Amanda Gorman elle-même, explique le quotidien DUIC.
Mais les critiques n’ont pas tardée à apparaître sur les réseaux sociaux, rejetant l’idée qu’une personne de couleur blanche puisse traduire convenablement l’oeuvre de Gorman. Derrière cette revendication se trouve notamment la journaliste noire Janice Deul.